Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But God said:] "Now? -when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption | |
M. M. Pickthall | | What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence) | |
Shakir | | What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers | |
Wahiduddin Khan | | Only now? When you had always been a rebel, and a wrongdoer | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It was said: Now, surely, thou hadst rebelled before and had been among the ones who make corruption. | |
T.B.Irving | | Now, you had disobeyed before and been a mischief-maker! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹He was told,˺ “Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors. | |
Safi Kaskas | | [And God said], "[Only] now? When [before] you rebelled and lived among those who caused corruption? | |
Abdul Hye | | (It was said): “Now (you believe)! But a little while before you refused to believe and you were one of the evil-doers | |
The Study Quran | | Now, though previously you disobeyed and were among the workers of corruption | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Now you say this, while before you disobeyed and were of the corrupters | |
Abdel Haleem | | ‘Now? When you had always been a rebel, and a troublemaker | |
Abdul Majid Daryabadi | | Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters | |
Ahmed Ali | | "Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious | |
Aisha Bewley | | ´What, now! When previously you rebelled and were one of the corrupters? | |
Ali Ünal | | Now? – (You surrender now) when before this you always rebelled and were of those engaged in causing disorder and corruption | |
Ali Quli Qara'i | | [He was told,] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption? | |
Hamid S. Aziz | | "What! Now! But a little while before were you in rebellion, and were of those who do evil | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Do you (believe) now? And before (that) you readily disobeyed, and you were (one) of the corruptors." | |
Muhammad Sarwar | | (God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Allah said,) .Is it now (that you have come to believe) while you were rebellious all along, and you were among the mischief-makers | |
Shabbir Ahmed | | What? Now! You rebelled ardently all your life. You committed bloody crimes on earth | |
Syed Vickar Ahamed | | (It was said to him:) Oh now! But just a little while before, you were in (angry) revolt! And you did mischief (and violence) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters | |
Farook Malik | | In response it was said to him: "Now you believe! But a little while before you were disobedient and one of the mischief-makers | |
Dr. Munir Munshey | | "Now you believe! You hadn´t before! And you were among the mischievous ones!" | |
Dr. Kamal Omar | | (Allah made him realise): “At this stage? And definitely you refused to pay any heed before, and you remained of the Mufsidun | |
Talal A. Itani (new translation) | | Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers | |
Maududi | | (Thereupon came the response): `Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (He was told:) now!? while you have disobeyed in the past and you were of the corruptors | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Ah, but a little while ago you were in rebellion, and you did wrong | |
Musharraf Hussain | | “What, now?” Pharaoh was asked, “After all your disobedience as one of those bent on corruption? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Now you say this? While before you disobeyed and were of the corrupters!" | |
Mohammad Shafi | | "Now! And you did disobey before and you were of those who spread corruption and discord." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | It was declared: “Now you believe! It is too late, [you had your choice and] you chose rebellion and corruption.&rdquo | |
Faridul Haque | | "What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous!" (This was said to Firaun. * Accepting faith at the time of death is of no use. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt | |
Maulana Muhammad Ali | | What! Now! And indeed before (this) thou didst disobey and thou wast of the mischief-makers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Now, and you had disobeyed before, and you were from the corrupting | |
Sher Ali | | What ! Now ! while thou wast disobedient before this and wast of the mischief-makers | |
Rashad Khalifa | | "Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | What! Now! And you had been disobedient from before and you had been mischief monger. | |
Amatul Rahman Omar | | (The Lord) said, `What! (do you remember) now (while dying), whereas you had (always) disobeyed before (this), and you had been of the miscreants | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Allah said:) ‘Now (you believe) whilst you have been (persistently) disobeying and defying before, and you were of those who spread disruption | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidoon (evil-doers, corrupts, etc.) | |